New Articles

Expert Tips on How to Develop an Unforgettable Tagline

brand

Expert Tips on How to Develop an Unforgettable Tagline

As an entrepreneur aspiring for success, you must know the importance of building a solid brand through your business name, tone, and taglines. A tagline is a one-liner that expresses the essence of your brand and communicates its values and purpose to potential customers. 

A memorable tagline immediately impacts people’s perceptions of your business and can be the difference between a great brand and a poor one. This article will provide advice on creating an unforgettable tagline that aligns with your business, strengths, and passions.

5 Tips and Strategies to Creating an Unforgettable Tagline

  • Gather Good Tagline Ideas

Creating a strong and unique tagline requires careful thought and consideration. And the foundation for every great tagline is an equally great idea. 

When looking for fantastic tagline ideas, consider using metaphors, imagery, and wordplay. These can help make your tagline more memorable and captivating. For example, you might use the phrase “Unlock your desire for more” to emphasize the potential of your products or services being the best your clients have had. 

But be careful to make sure it’s unique and not cliched. One of your tagline’s primary goals should be to stand out from the competition. Look at the words that you use and make sure that your tagline is different from the other taglines in your industry.

  • Create Unique Taglines that Align With Your Brand

Creating a unique tagline that suits your brand is not an easy task. You need to come up with a phrase that accurately reflects your core values and mission while being memorable and fun. 

To get started, you’ll need to understand your business and diligently write a summary of your brand’s mission and vision. Doing this will make it easier for you to brainstorm or use a reliable naming service to find a captivating tagline.

  • Outline and Test Your Tagline Ideas

Once you have a list of potential tagline suggestions, Consider how you could use each of them to communicate the values of your business and how you can use each phrase to convey a unique message to your audience. 

Writing down your tagline ideas on paper or a digital notepad can help you view all your ideas at once and keep you on track in the screening process.

You should also test the tagline ideas with potential customers to ensure that they accurately reflect the values of your business. Use audience testing to make sure your tagline is memorable and resonates with your target market. 

  • Your Tagline Must be Relevant to Your Audience

When crafting a tagline for your brand, you should always consider your target market and the values and ideals they favor and are likely to appreciate. Your tagline should be tailored to appeal to this particular demographic. For example, if your target audience is young professionals, you might choose a tagline emphasizing success or innovation.

Make sure that your tagline is a phrase that resonates with your target audience and grabs their attention. It should evoke an emotional response and make them think about the potential of your business. It should also be easy to remember and say.

  • Ensure You Research Your Competition

Before you settle on a tagline, you should do some research on your competition. Consider your competitors’ brands and how they are communicating their values to their audience through their taglines. 

Consider how these taglines compare to yours and note what makes them successful, and avoid any pitfalls they have encountered.

Lastly, make sure your tagline avoids trademark conflicts. For your tagline to benefit your company, you have to ensure it does not violate any existing trademarks.

Examples of Unique Taglines

While crafting a tagline for your business, it’s always helpful to look at the taglines of successful companies. Consider Apple’s “Think Different,” Nike’s “Just Do It,” and McDonald’s “I’m Lovin’ It.”

These taglines have helped make these brands as popular as they are today, so it would make sense to look into what made them successful in the first place.

Why These Taglines Work

These taglines all have one thing in common – they have a strong emotional appeal. They evoke a feeling of excitement, passion, and ambition.  Not to mention that these taglines are also relevant to their target audience and demonstrate the values and purpose of their respective companies. 

Finding a Great Tagline is Important

When trying to create a good first impression on your potential customers, having a solid brand always helps. Creating an awesome tagline can help build a strong brand for your business and its products that would catch customers’ attention and cause them to consider your brand.

Always remember that great taglines use metaphor, imagery, and wordplay to be more memorable. They are also relevant to the target audience and demonstrate the values and purpose of the respective companies. 

Grant Polachek is the head of branding at Squadhelp, a 3X Inc. 5000 business that creates distinctive, attractive, and memorable brand names for both established and start-up businesses. We have gone through more than a million names and gathered a comprehensive list of distinctive domain and company names that’ll be perfect for founders everywhere.

 

translation customers

Is Your Business’ Global Message Lost In Translation?

American businesses with plans to take their products global know they will need to overcome language barriers, but that little chore could prove to be a greater challenge than they realize.

The potential for missteps abounds as companies attempt to translate websites, apps, user manuals, print advertisements, marketing emails, and other materials for a customer base that’s not their usual audience.

“It’s critical that companies be aware of not just how their products will be perceived, purchased, and used in other countries, but also that selling internationally requires tweaking business processes,” says Ian A. Henderson, author of Global Content Quest: In Search of Better Translations and co-founder with his wife, Francoise, of Rubric (www.rubric.com), a global language-service provider.

“Many products designed for and by Americans are in high demand in other countries, but that doesn’t mean the user experience will be exactly the same.”

Some translation complications that businesses encounter could easily be avoided, Rubric’s founders say. A few of those problematic situations include:

Creating poor user journeys. The Hendersons say they sometimes encounter clients who have a general idea of what the content should be in English, but have not thought about what it should be in other languages, or how to adjust it for different cultures. “Because of this,” Ian Henderson says, “people often end up translating for the sake of translating from some vague idea of necessity, rather than to intentionally grow the international market for their product in a strategic way. This leads to a poor user journey.” If you don’t put time and thought into what you are translating and why, he says, you may end up with inconsistency in content.

Using misapplied tools. Companies often look for software that will solve all their problems, and in many cases a multi-language feature is sold as part of a content-management system, or a product-information management system. “Unfortunately, it is often not very effective,” Francoise Henderson says. “Translation is more of an art than a science, and it is rarely as simple as plugging words into a program.” She recommends running a pilot program to test out new software before committing to buying it.

Adding translation to someone’s other responsibilities. Companies often make the mistake of assigning translation duties to someone already on staff simply because they speak the languages in question. “On the surface, that seems to make sense because the person knows your product and is already on your payroll,” Ian Henderson says. But the employee won’t make translation a priority because of competing responsibilities. When the employee does prioritize the translation, the rest of their work suffers. Also, just because they speak the language doesn’t mean they are competent writers who can successfully convey a message from one language to another.

Being stuck in silos. If departments within a company fail to communicate, information might be unintentionally translated multiple times, costing the company thousands in extra translation costs, Ian Henderson says. Other times, different departments will use different vendors to translate. So when put through translation, a product’s packaging claim might not correspond to the material that marketing or legal is sending out. One solution, the Hendersons say, is to have a central communications hub through which everything flows.

“One thing we’ve learned is translation is more than just a language problem,” Francoise Henderson says. “People and the products they buy vary from country to country. As a result, marketing can’t be too uniform because it won’t speak to all the audiences. But if it’s too individualized, you can lose your brand identity. The trick is creating a balance that both preserves the global brand and serves the local needs.”

_____________________________________________________________

About Ian A. Henderson

Ian A. Henderson (www.rubric.com), author of Global Content Quest: In Search of Better Translations, is chief technology officer and co-founder of Rubric, a global language service provider. During the last 25 years, Henderson has partnered with Rubric customers to deliver relevant global content to their end users, enabling them to reap the rewards of globalization, benefit from agile workflows, and guarantee the integrity of their content. Prior to founding Rubric, Henderson worked as a software engineer for Siemens in Germany.

About Francoise Henderson

Francoise Henderson is chief executive officer and co-founder of Rubric, overseeing worldwide operations and Global Content strategy. Under her guidance, Rubric has generated agile KPI-driven globalization workflows for its clients, reducing time to market across multiple groups and increasing quality and ROI. Francoise has over 25 years’ experience in corporate management and translation.